米津玄師「Lemon」の発音で議論 言語と音楽の深い関係

中国音楽と日本語発音の違いかもねぇ〜。
語の湯
20分26秒2026年1月23日

言語学習をテーマにしたポッドキャスト番組『語の湯』の最新エピソードが配信された。同番組は、こば氏、なっち氏、UK氏の3人の中年男性が、語学を嗜む中で得た気づきや楽しさを語り合うものだ。今回の配信では、米津玄師の楽曲をめぐる発音の話題から、信号機の色にまつわる言語の謎まで、興味深いトークが展開された。

韓国人ファンが気にした米津玄師の発音

話題の中心となったのは、なっち氏が語学アプリで出会った韓国人男性とのエピソードである。その男性は路上ライブで米津玄師の「Lemon」を歌うため、発音の確認を依頼してきたという。

その際、男性から「『どれほどよかったでしょう』ですか、それとも『よかったでしょう』ですか?」と、日本語話者には同じに聞こえる発音の違いについて質問が飛んだ。

これは、韓国語では息の強さで子音を区別するためで、日本語の「か」が激音か平音かで悩んでいたのだ。なっち氏は、教科書的な正しさとは別に、歌としてより「本物っぽく」聞こえる発音を探求する彼の姿勢に「面白いなと思って」と感心した様子を見せた。音楽と言語の奥深い関係性を浮き彫りにする一幕となった。

「青信号はなぜ青?」日韓の意外な共通点

続いてのテーマは、多くの人が一度は疑問に思う「信号の色」についてだ。実際には緑色であるにもかかわらず、なぜ「青信号」と呼ぶのか。この問いに対し、なっち氏が韓国人の友人に日本の事情を説明したところ、「韓国語も一緒です」という驚きの答えが返ってきたと報告した。

韓国でも信号は緑色だが「パランプール(青い灯)」と呼ばれ、「青々とした葉」のように緑色のものを青と表現することがあるという。これについて、こば氏は古代日本では色の識別が「白・黒・赤・青」の4種しかなく、青が緑を含む曖昧な色を指していたという説を紹介。

さらに、「このプロジェクトは青信号だ」といった比喩表現(ゴーサイン)が日韓で共通して使われていることも判明し、スタジオは盛り上がりを見せた。

放送では他にも「隣の芝は青く見える」が韓国語では「他人の餅がでかく見える」となるなど、各国のことわざの違いにも話が及び、言語の面白さを多角的に掘り下げていた。

中国音楽と日本語発音の違いかもねぇ〜。
語の湯
20分26秒2026年1月23日

※この記事はPodcast番組をもとにAIを用いて自動生成されたもので、誤った情報や不完全な記述を含む可能性があります。正確性や品質は保証されませんので、必要に応じて他の情報もあわせてご参照ください。